Most akkor fordító vagyok vagy könyvelő?
- 2023. december 12.
Könyvelő blog
A pénzügyi szakfordítás szükséges lehet, ha a vállalkozás külföldi üzletet köt. De mi köze ehhez a könyvelőnek? És hogyan függ össze a szakfordítás és a számvitel? Körbejárjuk!
A könyvelő (akarva vagy akaratlan) gyakran üzleti tanácsadói tevékenységet is végez az ügyfelei számára, hiszen a megbízóik szinte az üzleti élet minden területén kikérik a könyvelők véleményét. Ha az ügyfelüknek egy külföldi vonatkozású üzletben szakfordításra van szüksége, akkor a könyvelő az, aki tanácsot tud adni a megfelelő fordító vagy fordítóiroda kiválasztásában, vagy akár a megfelelő szolgáltatásról való döntésben is. A Könyvelők.hu ezért megkérdezte az egyik legnagyobb üzleti fordítóirodát, hogy mit tudnak hozzáadni szakmailag a lassan már ingyen is elérhető gépi fordításhoz, miben tér el a felelős, szakértő, emberi fordítás 2023 végén a pár kattintással elérhető gépi fordítástól.
Éves beszámolók és jelentések
A vállalkozások leggyakrabban a pénzügyi jelentések fordítása kapcsán kérik ki a könyvelő véleményét. A számviteli szakkifejezések, például a mérleg és az eredménykimutatás egyes sorai szerencsére könnyen megtalálhatók az interneten, és gyakran a könyvelői szoftverek is képesek angol vagy német nyelven “létrehozni” őket. Ugyanakkor a külföldi partnernek általában meg kell magyarázni bizonyos foglalmakat, amelyek a saját számviteli rendszerükben nem jellemzőek, vagy meg kell feleltetni a két eltérő rendszer között a hasonnló, de nem feltétlenül azonos kifejezéseket. A számviteli világban nem felel meg a bizonytalan gépi fordítás, és különösen nem elfogadható a mesterséges intelligenciánál gyakori hallucináció. A fordításnak pontosnak kell lennie, hiszen az adattartalmáért valaki felelősséggel tartozik.
A beszámolók fordítását leggyakrabban olyan fordítóiroda végzi, amely jártas a pénzügyi területen. A Villámfordítás fordítóiroda például több mint 50 nyelvre vállalja a jelentések fordítását és az ezzel foglalkozó munkatársai éppúgy értik a feladatot, mint a háttérben dolgozó szakképzett pénzügyi fordítók – tudjuk meg az irodát vezető Gál-Berey Tündétől. Az iroda napi szinten három-négy pénzügyi beszámoló fordítását végzi el, a lehető legnagyobb változatosságban jelentkező cégek számára. A fordítás célja lehet a magyar nyelv, de ennél egy kicsit gyakoribb, hogy nagy idegen nyelvekre, például angolra, németre, olaszra, franciára fordítanak. Igen sűrűn előfordul, hogy a környező országok nyelvére, szlovák, cseh, román, horvát, szerb, bolgár, szlovén nyelvű fordításra van szükség, az üzleti partnerek és tulajdonosok külföldi kapcsolatai miatt.
Milyen szoftvert érdemes használni a fordításhoz?
A Villámfordítás elmondása szerint a beszámolók fordítását szerencsére több szoftver is segíti, amelyek a szakkifejezések fordítását képesek ellenőrizni és a leggyakrabban előforduló mondatokat el is tudják menteni a saját memóriájukba. Így valósulhat meg, hogy a beszámolóról idén elkészülő szakfordítás jövő évben már csak az eredeti ár töredékébe kerül, hiszen a szöveg legtöbbször ismétlődik bennük, csak a számok változnak. A fordítóirodák ezt a szolgáltatást verziókövetésnek hívják: elkészülnek egy fordítással és ha abban később valami változik, akkor csak a változást kell fordítaniuk, a szöveg nagy részét nem. Ez természetesen a fordítási díjon és a vállalási határidőn is meglátszik. A Villámfordítás elmondása szerint gyakori, hogy a második évben mindössze 10-15%-ra csökken a fordítási díj, azaz az eredeti fordítás 85-90%-a felhasználható a jelentésekhez a következő években.
A könyvelő is segítséget nyújthat a fordítási folyamatban azzal, hogy a beszámolók szövegét és táblázatait szöveges formában, például Microsoft Word és Excel fájlokként is átadja az ügyfelének, vagy akár közvetlenül a fordítóirodának. A fordítás során ugyanis a PDF fájlokkal nehezebb a munka, azokból a szöveg nem nyerhető ki annyira tisztán, mint az Office-dokumentumokból. A legrosszabb ebből a szempontból a szkennelt vagy befényképezett dokumentum, amelynek a fordítását csak úgy érdemes megkezdeni, hogy előtte a fordítóiroda szerkesztő munkatársa “helyreállítja” a dokumentumot szöveges formában. Ha ez nem történik meg, akkor nem használható később a fordítási memória, így a következő években elveszik a költségcsökkentés lehetősége.
A PDF formájú képek újból szöveggé alakítása kiadványszerkesztési feladat, amelyhez hasonlóból nincs hiány a fordítórodákban, hiszen sokan prospekusok, könyvek, katalógusok fordítását bízzák a szerkesztést is vállaló fordítóirodára, és ezekből a dokumentumokból később igényesen szerkesztett kiadványok lesznek.
Hivatalos fordítás
A fordítóiroda hivatalos fordítás készítésére is képes. Ez azt jelenti, hogy a fordítás elkészülte után egy igazolást (záradékot, fordítási tanúsítványt) is kap a megrendelőjük, amely igazolja a fordítás és az eredeti dokumentum tartalmi egyezőségét. Az ilyen hivatalos vagy felelős fordítással sok esetben lehetővé válik az ügyintézés (gondoljunk például egy nemzetközi tenderen való induláshoz benyújtandó pénzügyi igazolásra), mivel a fordítást az eredeti dokumentummal egyenértékűnek lehet tekinteni. Természetesen minden esetben érdemes megkérdezni azt a felet, aki a fordítást majd befogadja vagy használni fogja, hogy számára a fordítási tanúsítvány elfogadható és felhasználható-e.
A könyvelő és fordító közötti munkakapcsolat elengedhetetlen a nemzetközi üzleti tranzakciókban és a különböző országok közötti számviteli megfelelőség biztosításában. Ha a könyvelő nem jól fordított dokumentumokkal (számlákkal, szerződésekkel, igazolásokkal) találkozik, akkor nehéz szívvel vállalja fel a felelősséget a saját munkája iránt. Képzeljünk csak el egy olyan munkaszerződést, amelyben nem azonosítható egyértelműen a bejelentéshez szükséges pár adat. De mindez fordítva is igaz: a Villámfordítás ügyvezetője azt a példát is felhozta a Könyvelők.hu kérdésére, hogy milyen fontos segítséget kap néha a fordítóiroda egy-egy kérdéses számviteli fogalom tisztázásában. Ebben a megbízó könyvelője lehet a legnagyobb segítség.
Összefoglaló
A könyvelő és fordító közötti bizalom a gyakorlatban is fontos, hiszen a két szakma a gyakorlatban sokszor felelősséget vállal egymás munkájáért. A szakértő fordítóiroda tisztában van a számviteli szakkifejezésekkel és fordítási memóriát használ az ügyfelek költségeinek csökkentése érdekében. Az elkészült fordításhoz a fordítóiroda hivatalos tanúsítványt is készít, amely azt igazolja, hogy a fordítást megfelelően szakképzett fordító, az eredeti szöveggel megegyező tartalommal készítette el. Ez az igazolás gyakran segít az ügyintézésben.
(A cikket a Könyvelők.hu szerkesztősége írta. Köszönjük a Villámfordítás Fordítóiroda segítését a kérdések megválaszolásában.)